30 abril 2017

Próximamente en este blog

abril 30, 2017
basta de historias, de paalabras sin nada, de presagios donde todo resulta fácil, mi cómplice, mi infrascrito...

Oquei, gracias, de Alberto Cisnero
Barnacle, 2017

29 abril 2017

Peter Gizzi busca un traductor

abril 29, 2017
In Defense of Nothing

Related Poem Content Details


I guess these trailers lined up in the lot off the highway will do.
I guess that crooked eucalyptus tree also.
I guess this highway will have to do and the cars
     and the people in them on their way.
The present is always coming up to us, surrounding us. 
It's hard to imagine atoms, hard to imagine
     hydrogen & oxygen binding, it'll have to do. 
This sky with its macular clouds also
     and that electric tower to the left, one line broken free.


26 abril 2017

Abbas Kiarostami

abril 26, 2017



Mi soledad
es el resultado de
mis incondicionales pactos
conmigo mismo.





Odio el lenguaje
el lenguaje amargo
la lengua afilada
el habla gramaticalmente correcta
la insinuación.
Háblame
en lenguaje de signos.





Un lobo hambriento
en la nieve
la oveja
duerme en el corral,
un perro pastor
vigila la puerta.






Una nube oscura
llueve
sobre un ciprés
solitario en la ladera de una colina quemada.





En mi mente
hay un árbol
cuyo fruto
es saqueado
al amanecer.




Abbas Kiarostami (1940, Teherán, Irán / 2016, paris, Francia)
Traducción del inglés: Jonio González

Imagen: www.theavclub.com

25 abril 2017

Laura Forchetti, poemas inéditos

abril 25, 2017




1.





con la chiquita prendida 
a la teta 
hermosa aún  
como una manzana 

y la segunda dormida 
en el otro brazo  
abrazada a un oso  
que huele a jabón 

repetís la tabla del nueve 
para la mayor  
revisás  
los cuadernos de la escuela 

ponés el reloj  
a las seis 
y te metés en la cama 
con la remera puesta  
las medias 
un libro de poemas 

aunque te griten  

revuelvas bolsillos 
algo 

o despedís a tu amiga 
y la besás 
-lloran un poco las dos- 

cuando jurás  
que es para siempre 

te pagan una miseria 
o tu cuerpo  
no reza  
ayuda ni amor 

entonces 
como matitas 

cinco pétalos  
tres colores 
centro oscuro 
del rojo al negro violeta 
la cápsula de semillas 

pensamientos 


22 abril 2017

Kim Addonizio

abril 22, 2017

Oscureciendo, luego clareando





El cielo sigue mintiéndole a la granja,
alineando sus pesadas nubes
sobre la sombrilla de mesa azul
para luego lanzarlas sobre el río.
Y el día se siente desesperanzado
hasta que observa unos árboles
dejando caer delicadamente sus pétalos blancos
sobre el pasto junto a la casa de pájaros
posada en su poste de madera,
atiborrada de polluelos parpadeantes
como prendas en una maleta pequeñita. Al principio
deambulaste solitariamente en el jardín
y no ayudó en nada saber que Wordsworth
se sintió igual, pero entonces Whitman
te consoló un poco, y viste
el pasto como cabello sin cortar, anhelante
del producto que le da brillo.
Ahora estás recostada en el sofá bajo el tragaluz,
el cielo empieza a limpiarse,
mezcla su coctel de tristeza y resplandor,
un diluvio y luego una excavación
y luego suficiente tiempo para un
baile o un beso más antes de que empiece otra vez,
oscureciendo, luego clareando.
Escuchas el alto reloj de madera
en la cocina: su péndulo chasquea
de un lado al otro todo el día, y repica
con un sonido puro, cada hora a la hora,
aunque siempre a la hora equivocada.



21 abril 2017

Manuel Podestá

abril 21, 2017


Una canoa naranja y gris





Después de remar durante dos horas por el río,
de pasar por arriba de las piedras negras
sumergidas en el agua turquesa,
de esquivar un par de remolinos pequeños,
llegamos al puerto donde los nenitos
juegan sobre la arena sucia,
sus papás pescan sobre la costa,
los más experimentados sobre el muelle 
a pesar de la crecida.
Por la noche, rojos por el resplandor del sol,
me despierto quejándome,
no tanto por las quemaduras,
más que nada por los dolores en las muñecas.
Me das una pastilla para calmar mi malestar;
debería agradecértelo aunque haya pasado tanto tiempo.
Remar pegados a las costas nos costó el doble:
no sabíamos que ir por el lecho facilitaba las cosas.
Mi única seguridad durante el trayecto
fue el temor de morir a una edad donde viajar
y charlar le da sentido a nuestro tiempo.





Trabajos de plomería





Un cordón negro de zapatillas
atado a la base de una canilla plateada.
La idea es direccionar la pérdida
hasta el pico, que el agua baje
y no se salga por los costados. 
Una hora antes, todo era un enchastre;
un gran charco sobre las baldosas
rojas, marrones, naranjas. 
Algún día te vas a tomar un colectivo
para reinventarte,
y yo seguiré haciendo mínimos
trabajos de plomería.




20 abril 2017

Gerry Murphy

abril 20, 2017
Avance





México, 1970.
Copa del Mundo, cuartos de final.
Inglaterra, dos arriba contra Alemania
y tranquila.
Mi hermano, regodeándose en silencio,
mi padre y yo sumidos
en un silencio rígido, abatido.
Me voy a la cocina
a hacer té,
Alemania descuenta uno.
“Muy poco, muy tarde”
declara mi hermano.
Vuelvo a la cocina,
Alemania iguala.
A mi padre y a mí nos sacan,
pestañeando, a la luz del día.
En tiempo extra,
Müller, ‘Der Bomber’, anota el gol ganador.
Nunca había abrazado a mi padre,
no he vuelto a abrazarlo desde entonces.




Gerry Murphy (1952, Cork, Irlanda)
Traducción: Gerardo Gambolini

Imagen: RTE Radio 1

13 abril 2017

Desmond O'Grady

abril 13, 2017
El poeta y su perro




En pareja trabajamos aquí en soledad, los dos juntos,
día tras día en cualquier estado del tiempo.
Su tarea es proteger la cocina de los gatos salvajes,
la mía es escribir diariamente mis manuscritos.
Más que la ciudad, más que conversaciones en público,
prefiero el silencio del estudio
de mi casa. Él, rodeando mis pies, nos mantiene a ambos
calentitos. Y como está bien alimentado, vale la pena
tenerlo, porque mantiene a esos gatos ladrones
a distancia de la alacena de nuestras comidas comunes.
A veces, cuando duerme, gruñe en sueños
mientras que yo estoy urdiendo intrigas literarias.,
Los dos nos acomodamos a lo que se debe hacer cada día,
esto atenúa la pesada broma que nos juega la vida.
Él es un maestro en su oficio, un trabajador dedicado.
Yo me entrego de por vida al mío y no lo cambio por ningún otro.





Desmond  O'Grady (1935, Limerick / 2014, Cork, Irlanda)
Traducción: Adam Gai

Imagen: www.independient.ie





The Poet and his Dog


We pair work alone out here together
day after day in every kind of weather.
His job´s to guard the kitchen from wild cats,
mine´s to daily make my manuscripts.
More than town, or talk in public places,
I prefer the silence of my house´s
study. He wrapped round my feet, keeps both
us warm. And, because well fed, he´s worth
his keep because he keeps those thieving cats
out of the larder of our common eats.
He sometimes growls in sleep about his dreams
while I am plotting literary schemes.
We both get on with what we must each day
which kills the joke of this life´s unfair play.
He´s master of his trade, devoted worker.
I pledged for life to mine and want no other.

09 abril 2017

Como Chéjov

abril 09, 2017


minutos antes del canto del zorzal
o de la alarma del despertador,
empieza a lamer mi cara.
El péndulo vivace del rabo
expresa la urgencia
de visitar el árbol y las mismas baldosas,
pero, especialmente
reconocer la marca
de su propia vida indiferenciada
y aunque nunca leyó a Chéjov
sigue el consejo sobre la escritura
en cuanto a su esencia: oler
como la primera vez
a diferencia del amigo que despierta,
que rastrea la pista del error existencial,
entre las brisas y las tormentas
de los recuerdos





© Pedro Donangelo (a Timmy)